科学は神を否定しますか?

エラーや不完全な情報、テキストの修正などが気付いた場合は、info@scienceleadstogod.orgまでメールをお送りください。 どのビデオが表示されているかを示します

科学は神を否定しますか

Kagaku wa kami o hitei shimasu ka?

パート 1:
我々はどこから来たのか

Pāto 1: Wareware wa dokokarakitano ka?
(¿Sabemos de dónde venimos?

2

科学は神の存在を否定しますか?

Kagaku wa kami no sonzai o hitei shimasu ka?
(¿La ciencia niega la existencia de Dios?)

3

多くの人々は

Ōku no hitobito wa
(Una gran mayoría de personas)

4

否定する
         と答える

Hitei suru to kotaeru.
(afirmaría que Sí.)

5

なぜでしょうか?

Nazedeshou ka?
(¿Por qué?))

6

簡単な事です:科学は科学的な証拠により成り立っているからです

Kantan’na kotodesu: Kagaku wa kagakutekina shōko ni yori naritatte irukaradesu.
(Es fácil: la ciencia está basada en evidencias científicas.)

7

それに対し、神を信じるには 信仰が必要。

Sore ni taishi,-shin o shinjiru ni wa shinkō ga hitsuyō.
(Por otro lado, la fe es necesaria para creer en Dios.)

8

そして、信仰は科学的ではなく。
無形で物理的ではない。

Soshite, shinkō wa kagaku-tekide wa naku. Mukei de butsuri-tekide wanai.
(Y la fe no es científica. Es intangible y no físico.)

9

更に、神が絶対存在 しないと
言い切る人々がいます。
何故ならば

Sarani,-shin ga zettai sonzaishinai to iikiru hitobito ga imasu. Nazenaraba.
(Hay quienes irían más allá y afirmarían que Dios no existe porque está)

10

科学的に
証明されていると。

Kagakutekini shōmei sa rete iru to?
(Científicamente demostrado.)

11

果たして、そうでしょうか?

Hatashite,-sōdeshou ka?
(¿Pero esto es así?)

12

私達は、私達自身の起源について
何を知っていますか?

Watashitachi wa, watashitachi jishin no kigen ni tsuite nani o shitte imasu ka?
(¿Qué sabemos de nuestros orígenes?)

13

私達は、どのようにして
宇宙が現れたのかを
知っていますか?

Watashitachi wa, dono yō ni shite uchū ga arawareta no ka o shitte imasu ka?
(¿Hoy sabemos, verdaderamente, cómo surgió el Universo?)

14

生命がどのようにして 誕生したのかを知っていますか?

Seimei ga dono yō ni shite tanjō shita no ka o shitte imasu ka?
(¿Estamos seguros de dónde surgió la vida?)

15

我々はどのようにして 現れたのでしょうか?

Wareware wa dono yō ni shite arawareta nodeshou ka?
(¿Sabemos cuál es nuestro origen?)

16

科学だけがその答えに 導く事ができる。

Kagaku dake ga sono kotae ni michibiku koto ga dekiru.
(Sólo la Ciencia puede darnos respuestas válidas a estas preguntas.)

17

例え、その答えが 違うとしても、真実を 見つけるのは難しい

Tatoe, sono kotae ga chigau to shite mo, shinjitsu o mitsukeru no wa muzukashī.
(Pero, aunque parezca lo contrario, no es tan fácil de descubrir.)

18/19

たくさんの意見があります。
科学を取り込んだ意見。
科学と称した思想
多くの混乱があります。

Takusan no iken ga arimasu. Kagaku o torikonda iken. Kagaku to shōshita shisō. Ōku no konran ga arimasu.
(Hay mucho ruido. Opiniones mezcladas con ciencia. Ideología vendida como ciencia. Mucha confusión. )

20

全世界で毎年発表される科学的研究で三百万以上の研究に科学的根拠が 欠けており、 誤った研究 さえあるとの 調査があります。1

Zen sekai de maitoshi happyō sa reru kagaku-teki kenkyū de san hyaku man ijō no kenkyū ni kagakutekikonkyo ga kakete ori, ayamatta kenkyū sae aru to no chōsa ga arimasu. 1
(Existen estudios1 que muestran que hay mucha mala ciencia y que la mayoría de los 3 millones de estudios científicos que se publican anualmente en el mundo carece de relevancia científica.)

21

しかし、色んな説が飛び交う中
この超越的な質問に対し、科学がどう
答えるかを知ることができます。

Shikashi, iron’na setsu ga tobikau naka kono chōetsu-tekina shitsumon ni taishi, kagaku ga dō kotaeru ka o shiru koto ga dekimasu.
(A pesar de eso, en medio de todo ese ruido, es posible conocer cuál es la respuesta que da la Ciencia a esta pregunta trascendente:)

22

我々の存在は何から、誰から 生まれているのでしょうか?

Wareware no sonzai wa nani kara, dare kara umarete iru nodeshou ka?
(¿A qué o a quién debemos nuestra existencia?)

23

私達自身の命について真剣に考えるなら
その問題に答えることが大切でしょう。

Watashi-tachi jishin no inochi ni tsuite shinken ni kangaerunara sono mondai ni kotaeru koto ga taisetsudeshou.
(Si tomamos en serio nuestra propia vida, es esencial tener respuesta para esta pregunta: )

24

我々は何処から来たのでしょう?

Wareware wa doko kara kita nodeshou?
(¿De dónde venimos?)

25

何処から来たのかを知らない人は
何処へ行くかを知る事も
出来ないでしょう。

Doko kara kita no ka o shiranaihito wa doko e iku ka o shiru koto mo dekinaideshou.
(Quien no sabe de dónde viene, no sabe a dónde va.)

26

自身の起源を見失った人は
自分のアイデンティティーをも失う。

Jishin no kigen o miushinatta hito wa jibun no aidentitī o mo ushinau.
(Quien pierde sus orígenes, pierde su identidad.)

27

実際、科学的真理を知る事は
簡単な事です。
科学者の言う事を聞けばよいからです。

Jissai, kagaku-teki shinri o shiru koto wa kantan’na kotodesu. Kagaku-sha no iu koto o kikeba yoikaradesu.
(En realidad conocer la verdad científica es algo simple. Se trata sólo de escuchar lo que dicen los científicos.)

28

何事にも干渉される事なく。

Nanigoto ni mo kanshō sa reru koto naku.
(Sin interferencias.)

29

そして、聞いた後には
各自で結論を出せば良いのです!

Soshite, kiita nochi ni wa kakuji de ketsuron o daseba yoi nodesu!
(Y, después de escuchar… ¡Cada uno que saque sus conclusiones!)

30

我々の起源について
知っている全てのことは
科学的なのでしょうか?

Wareware no kigen ni tsuite shitte iru subete no koto wa kagaku-tekina nodeshou ka?
(¿Todo lo que sabemos de nuestros orígenes es científico?)

31

大規模な 爆発から始まり、それが
全ての惑星や星座を誕生させたと
言われています。2

Uchū wa bigguban to yoba reru ōkibona bakuhatsu kara hajimari, sore ga subete no wakusei ya seiza o tanjō sa seta to iwa rete imasu. 2
(Nos han dicho que el Universo procede de una explosión inicial llamada Big Bang2 que formó los actuales planetas y todas las constelaciones.)

32

しかし、これらは科学的に
証明されていますか?

Shikashi, korera wa kagakutekini shōmei sa rete imasu ka?
(Pero, ¿esto está demostrado científicamente?)

33

?

34

我々は、(ほとんどの人は覚えて
いないが)4.533万年前に若い地球と
火星ほどの大きさの惑星の衝突により
月が誕生したと言われております。3

Wareware wa, (hotondo no hito wa oboete inaiga) 4.533 Man-nen mae ni wakai chikyū to kasei hodo no ōki-sa no wakusei no shōtotsu ni yori tsuki ga tanjō shita to iwa rete orimasu. 3
(Nos han enseñado (aunque muy pocos se acuerdan) que la Luna se originó hace 4.533 millones de años, como resultado del choque entre la ‘joven’ Tierra y un planeta del tamaño de Marte, llamado Theia3)

35

その惑星は地球と激しく衝突
した結果、沢山の欠けらが打ち出され、
その欠けらが、1~100年間かけて、
月として形成された。3

Sono wakusei wa chikyū to hageshiku shōtotsu shita kekka, takusan no kake-ra ga uchidasa re, sono kake-ra ga, 1 ~ 100-nenkan kakete, tsuki to shite keisei sa reta.3
(Este planeta, al colisionar violentamente con la Tierra, arrancó unos pedazos que salieron disparados y acabaron formando la Luna durante el lapso de tiempo que va entre 1 y 100 años después del impacto.3)

36

この説は巨大衝突説
と呼ばれている。3

Kono setsu wa kyodai shōtotsu-setsu to yoba rete iru. 3
(Esta teoría es conocida como la Teoría del gran impacto.3)

37

あるアーティストが、それを
再現しようと試みました。

Aru ātisuto ga, sore o saigen shiyou to kokoromimashita.
(Algún artista ha intentado reproducirla.)

38

こちらはウィキペディアによる
別のバージョンです。4

Kochira wa u~ikipedia ni yoru betsu no bājondesu. 4
(Otra versión, de Wikipedia.4)

39

名高い“Nature”誌による
別の芸術作品です。5

Nadakai “Nature”-shi ni yoru betsu no geijutsu sakuhindesu. 5
(Otra obra de arte de la prestigiosa revista “Nature”.5)

40

しかし、美しくて完璧に丸い形状で
複雑な周期を持つ
偶発的な衝撃によって生まれたと
考えてよいのでしょうか?

Shikashi, utsukushikute kanpeki ni marui keijō de fukuzatsuna shūki o motsu tskí ga gūhatsu-tekina shōgeki ni yotte umareta to kangaete yoi nodeshou ka?
(Pero ¿es razonable pensar que la Luna, con toda su belleza y perfección esférica, con sus complejos ciclos, pueda proceder de un gran impacto fortuito?)

41

Tskí
(La Luna).

42

月は地球からちょうど良い
距離に位置することで
海流を発生させ、潮の満ち引きを生み、
さらにいのちにかかわる重要な作用に
関わっています。

Tskí wa chikyū kara chōdo yoi kyori ni ichi suru koto de kairyū o hassei sa se, shionomichihiki o umi, sarani inochi ni kakawaru jūyōna sayō ni kakawatte imasu.
(La Luna está a la distancia exacta de la Tierra para originar las corrientes marítimas de los océanos y formar las mareas y muchas interacciones vitales más. )

43/44

皆既日食を見たことがありますか?

Kaiki nisshoku o mita koto ga arimasu ka?
(¿Has visto algún eclipse total de sol?)

45

2017年8月21日に、地上から撮影することができる非常に壮観な太陽の皆既日食がありました。

2017-Nen 8 tsuki 21-nichi ni, chijō kara satsuei suru koto ga dekiru hijō ni sōkan’na taiyō no kaiki nisshoku ga arimashita.
(El 21 de agosto de 2017 hubo un eclipse total de sol muy espectacular que pudo ser filmado desde la tierra.6)

46

リアルタイムで見てください。

Riarutaimu de mite kudasai.
(Míralo en tiempo real.)

47

偶然ですか?

Gūzendesu ka?
(¿Por casualidad?)

48

そして生命の起源?

Soshite seimei no kigen?
(¿Y el origen de la vida?)

49

生命は原始スープと呼ばれる
液体に存在していた炭素系分子
から誕生したと言われています。7

Seimei wa genshi sūpu to yoba reru ekitai ni sonzai shite ita tanso-kei bunshi kara tanjō shita to iwa rete imasu. 7
(Se dice que la vida procede de unas moléculas basadas en el carbono que estaban en una especie de líquido, llamado caldo primigenio o primordial.7)

50

原始スープ

Genshi sūpu
(Caldo primordial).

51

原始スープは、何らかのエネルギーを
受けた後に、少しずつ、何千年
何百万年もの時間をかけて、最初の
生物 ルカ を誕生させ、それが地球の
の全ての生物の元であると
言われています。8

Genshi sūpu wa, nanrakano enerugī o uketa nochi ni, sukoshizutsu, nanzen’nen nanbyakuman’nen mo no jikan o kakete, saisho no seibutsu Ruka o tanjō sa se, sore ga chikyū no no subete no seibutsu no gendearu to iwa rete imasu. 8
(Este caldo, después de recibir algún tipo de energía, poco a poco, a través de millones y millones de años, formó un hipotético primer ser vivo, llamado LUCA,8 del cual descienden todos los seres vivos del planeta Tierra. )

52

これは科学的に
証明されていますか?

Kore wa kagakutekini shōmei sa rete imasu ka?
(¿Esto está demostrado científicamente?)

53

また、何百万年もの間に、進化によって
魚類、両生類、爬虫類、鳥類
そして、最終的に哺乳類が
現れたという共通認識があります。

Mata, nanbyakuman’nen mo no ma ni, shinka ni yotte gyorui, ryōseirui, hachūrui, chōrui soshite, saishūtekini honyūrui ga arawareta to iu kyōtsū ninshiki ga arimasu.
(También hay consenso en afirmar que durante otros millones de años fueron formándose, por evolución, los peces, los anfibios y los reptiles, y de estos últimos, al final, las aves y los mamíferos.)

54

哺乳類は進化し続け、
チンパンジーやゴリラだけでなく、
我々の共通祖先といわれる
原人になりました。

Honyūrui wa shinka shi tsudzuke, chinpanjī ya gorira dakedenaku, wareware no kyōtsū sosen to iwa reru genjin ni narimashita.
(Los mamíferos siguieron evolucionando hasta llegar a un ancestral simio común del que procedemos nosotros, así como los chimpancés, los gorilas y otros.)

55

子供の頃から良く目にしている
有名な人類の進化を説明する絵は
いろんな形のヒューマノイドから
進化して、現在の我々になった過程を
説明しています。

Kodomo no koro kara yoku me ni shite iru yūmeina jinruinoshinka o setsumei suru e wa iron’na katachi no hyūmanoido kara shinka shite, genzai no wareware ni natta katei o setsumei shite imasu.
(La famosa imagen que hemos visto desde pequeños, nos muestra como, pasando por diversos humanoides, finalmente, llegamos nosotros. )

56

そして、確認されているところでは、
その進化は止まる事ことを知らず
長い時を経てどこに辿り着こうと
しているのか
よくわからないのです。

Soshite, kakunin sa rete iru tokorode wa, sono shinka wa tomaru koto koto o shirazu nagai toki o hete doko ni tadori tsukou to shite iru no ka yoku wakaranai nodesu.
(Y, según se afirma, seguiremos evolucionando, a lo largo del tiempo, sin saber muy bien hacia donde…)

57

これらは学校で教わった事柄です。
そして、もう少し学んだこともある
かもしれません。
だからこそ、私たちはほんの少ししか
理解できていないともいえるでしょう。

Korera wa gakkō de osowatta kotogaradesu. Soshite, mōsukoshi mananda koto mo aru kamo shiremasen. Dakarakoso, watashitachiha hon’nosukoshi shika rikai dekite inaitomo ierudeshou.
(Todo esto es lo que aprendimos en la escuela.
Y poco más. Por eso sabemos poco.)

58

ただし、大学でより専門的に学んだか
現在学んでいる人は
きっと一般の人より
知識が豊富でしょう。

Tadashi, daigaku de yori senmon-teki ni mananda ka genzai manande iru hito wa kitto ippan no hito yori chishiki ga hōfudeshou.
(Excepto los que han cursado (o están cursando) estudios universitarios en el ámbito de las ciencias, que seguramente saben algo más.)

59

しかし、これら全てが
科学的に証明されているでしょうか?

Shikashi, korera subete ga kagakutekini shōmei sa rete irudeshou ka?
(Pero, ¿todo eso está demostrado científicamente?)

60

つづく

Tsudzuku…
(Continuará…)

61

書誌

Shoshi

テキスト
1) Why Most Published Research Findings Are False by John P. A. Ioannidis (2005).
2) Big Bang: The Origin of the Universe (“[The] great explosion: the origin of the universe”) by Simon Singh, p.560 – Harper Perennial (2005).
3) Origin of the Moon by William Hartmann, along with Geoffry Taylor and Roger Phillips (1986).
4) https://es.wikipedia.org/wiki/Teor%C3%ADa_del_gran_impacto#/media/File: Giantimpact.gif
5) http://www.nature.com/news/puzzle-of-moon-s-origin-resolved-1.17279
6) Some studies talk about 23.26º.
7) The thread of life of Susan Aldridge and Maria Teresa Clará. p.74 – AKAL Editions (2003).
Environmental biotechnology of Francisco Francisco Castillo Rodríguez and María Dolores Roldán Ruiz, p.40 – Editorial Tebar (2005)
8) My name is LUCA – The Last Common Universal Ancestor by Anthony M. Poole (2009).

画像
The images used in this document are mostly free of rights and comply with the Wikimedia Commons, the free media repository standard. Those that do not, the source is mentioned explicitly. Each photograph includes your appointment.

いくつかのアイコン
www.freepik.com – www.flaticon.com – www.flaticon.com is licensed by Creative Commons BY 3.0 – CC 3.0 BY.

オーディオ
Deuxième Gymnopédie of Philippe Entremont, Daniel Varsano (Google Play • iTunes). Public domain.
Concert for flute, strings and bass continuo, in Do major, “Il Gardellino”, Op. 10 núm. 3, of Antonio Vivaldi. Free version of copyright.

アイデア、台本、テキスト、そして声
The team Science leads to God

    Leave Your Comment Here

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    Este sitio web utiliza cookies. Si continúas navegando estás aceptando las mencionadas cookies y nuestra política de cookies. Para más información puedes clicar en el enlace.

    ACEPTAR
    Aviso de cookies